A bika terelése – A bika keresése

Sietősen hajtja félre a füvet a nagy keresésben.
A folyó széles, a hegyek távoliak, egyre messzebb visz az út.
Az erőlködéstől kifáradva, megtört lélekkel, sehol nem találja,
de a hallja a juharfák kabócáinak esti énekét.

忙忙拨草去追寻
水阔山遥路更深
力尽神疲无觅处
但闻枫树晚蝉吟

A bika terelése – A bika keresése

One aimlessly pushes the grasses
aside in search.
The rivers are wide,
the mountains far away,
and the path becomes longer.
Exhausted and dispirited,
one hears only the late autumn cicadas
shrilling in the maple woods.
(ford. Gen Sakamoto)

In the pasture of this world, I endlessly push aside the tall grasses in search of the bull.
Following unnamed rivers, lost upon the interpenetrating paths of distant mountains,
My strength failing and my vitality exhausted, I cannot find the bull.
I only hear the locusts chirring through the forest at night.
(ford. Nyogen Senzaki és Paul Reps – Zen Flesh, Zen Bones)

A bika terelése – A bika keresése